blog index

Kurikindi 翻訳

英語で手紙を書きたい方へ
翻訳は「Kurikindi 翻訳」へおまかせください。
イギリス人ネイティブ翻訳者が、直訳ではない自然な英語に翻訳致します。
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| スポンサードリンク | - | | - | - | - | - |
Kurikindi 翻訳
tegami

海外の友人とのメールや手紙、ホストファミリーなどへのご挨拶やお礼状、
またブログの翻訳などに、「Kurikindi 翻訳」をぜひご利用ください。
イギリス人ネイティブ翻訳者が、心のこもった丁寧な翻訳を致します。


「自分のメールの英語版に興味の持つ人のための翻訳サ-ビスです。

上記の文章、言いたいことの意味は分からなくもないけれど、変な文章ですよね。
英語でも同じこと。ご自分の英訳に自信のない方、ぜひご利用ください。


翻訳料金  和文英訳      3,500円  350字以内 (最小依頼受付)
      (日本語⇒英語)     350字以降、1文字10円
        お見積り時に、正確な料金をお知らせいたします。
        
リライト料金 英文のリライト
                   (英語で書かれた文章をより正しい英文に修正)も
        お気軽にお問い合わせください。  1文字5円

納期  翻訳量にもよりますが、翻訳ご依頼メールを受け取ってから、
     原則5日以内に完成文をお送りいたします。
     24時間以内にご希望の方は、50%の割増料金を頂きます。

見積り 無料にて行います。 
     メールにてお気軽にお問い合わせください。
     
     お問い合わせの際、お名前、依頼文章、希望納品日をご記入下さい。
     折り返し、翻訳料金、納期をご連絡させていただきます。

     お見積もり確認後、改めて翻訳ご依頼メールをお送りください。
     ご依頼メール到着から、お知らせした納期で納品いたします。


お見積り・ご依頼・お問い合わせ
11:00~21:00(月曜、第2・第4火曜休業)
kurikindi@chorus.ocn.ne.jp



郵送、faxでのご依頼はお受けしておりません。

日本人スタッフが、お客様のご要望をネイティブ翻訳者にお伝えします。
ご要望などありましたら、事前にお気軽にお申し付けください。

納品完了後、メールにて請求書をお送りいたします。
振込先(ゆうちょ銀行)をお知らせいたしますので、
お支払いは、納品日から1週間以内にお願い致します。
(クレジットカードやPayPalアカウントにてお支払いをご希望のお客様には、
PayPalメールにて請求書をお送り致します。)

ネイティブでない翻訳者が訳した文章は、ネイティブから見るとすぐわかります。

ベトナム

意味が通じないばかりか、誤解を招いてしまうような文章も多く見かけます。

Kurikindi翻訳では、直訳で終わらせず、気持ちを正確に伝えるために、
お客様に質問をさせていただく場合がございますので、ご了承下さい。

Kurikindi翻訳では、お客様のご期待に添える、質の高い仕上がりを
ご提供することをお約束致します。

ご依頼お待ちしております。


お見積り・ご依頼・お問い合わせ
11:00~21:00(月曜、第2・第4火曜休業)
kurikindi@chorus.ocn.ne.jp

 
| kurikindi | 翻訳 | 10:47 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
お見積り例 500字以内(326字):3500円 (メール英訳)

クリスティン、こんにちは。

ロンドン行きを来週に控えて、だんだんワクワクしてきました!

ちょうど今、毎日何をしようか計画を立てていて、1日目はヘアサロンへ行ってみたいなって思っています。

慣れない外国で髪を切ってもらうのは、ちょっと不安だけれど、日本よりも技術が高いと言われているヘアカットを試してみたいの。ちょうど、そろそろ髪型を変えようかなって考えてたんだ。



ロンドンには数えきれないほどヘアサロンがあるって本当?ロンドンのヘアサロンでは、カットはいくらくらいするの?チップを渡す必要はある?

クリスティンのお薦めのヘアサロンはありますか?どうせなら、地元の人に人気のところを試してみたいので、ぜひ教えてください。

では、お返事を楽しみにしています。

めぐみ

                                     <326字 3500円>


Hi, Kristin,

I am getting very excited about coming to London next week!

Right now I am making plans for what to do each day, and I would like to go to a hair salon on my first day.

I am bit nervous about having my hair done outside Japan in a country I don't know so well, but I heard that the techniques in London are better than here, so I want to try. I was thinking about getting my hair done soon anyway.

Is it true there are tons of hair salons over there. How much would a shampoo, cut and blow dry cost in London? Do I have to give a tip?

Anyway, are there any hair salons you would recommend? I would rather go somewhere that people in London like. So, please let me know.

Thanks, and I'm looking forward to hearing from you.

Megumi


| kurikindi | - | 00:03 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
お見積り例 500字以上(553字):5, 530円 (ブログ英訳)

こんにちはKurikindiです。

Kurikindiでは、理美容福祉専門士養成講座の終了を期に、
外出のできない高齢者の方の訪問ヘアカットを始めることに致しました。

理美容福祉専門士が、ご自宅にお伺いし、ヘアカットをさせて頂きます。
(シャンプーは、前日もしくは当日にしておいて頂くことをお勧めいたしますが、
ご要望、ご相談により対応させて頂きます。)

対象は、Kurikindiまでのご来店が難しくなってしまった方とさせていただきます。

訪問ヘアカット料金は、4,000円とさせていただきます(出張費、交通費込)。

目黒区の「理美容サービス補助券」もお使いいただけます。

月曜日限定とさせていただきますので、お早めにご予約いただけますよう、
どうぞよろしくお願いいたします。


理美容福祉専門士とは…

理美容師免許を持っている人しか取得できないため、
ご存じない方が多いと思いますが、訪問理美容サービスを行うための、
介護、福祉、医療の基礎知識と技能を持った理美容師のことです。


2015年には4人に1人が65歳以上になるといわれています。

ますます進む高齢化社会では、訪問理美容がより多くの方に必要とされる
ようになるのではないかと思います。

髪を整えさせて頂くことで、生き生きと過ごして頂くお手伝いができれば、
嬉しく思います。

訪問ヘアカットの詳細は、Kurikindiまで、お気軽にお問い合わせください


お問い合わせ kurikindi@chorus.ocn.ne.jp


                                   (553字:5,530円)



Hello from Kurikindi.

I have just completed a training course for hairstyling and beauty welfare specialists and I want to start visiting housebound senior citizens to cut their hair.   

Hairstyling and beauty welfare specialists visit senior citizens at home and cut their hair.

(I recommend that people wash their hair the day before or on the day. Of course, if we discuss it beforehand, I can wash your hair if you like.)


This service is for housebound senior citizens who cannot get to Kurikindi.

 

The cost of a home visit is 4000 yen. (travel costs included)

 
Housebound senior citizens can also use special tickets for this service from Meguro Ward.
 
The service is only available on Mondays, so please be sure to book in good time.


What is a hairstyling and beauty welfare specialist?

 
Only qualified barbers and hairstylists can become a hairstyling and beauty welfare specialist. A lot of people are probably not aware of it, but in order to offer a home visit service, trained hairstylists and barbers have to a basic knowledge of nursing, welfare and medical care.



By 2015, 1 in 4 people in Japan will be over 65 years old.

In such an increasingly ageing society, I think that hairstylists and barbers who make home visits will become more and more important.


I will be very happy if I can help liven up senior citizens lives a little by looking after their hair. 

If you want some more detailed information, don’t hesitate to contact me at kurikindi@chorus.ocn.ne.jp




| kurikindi | - | 00:02 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
<< June 2017 >>

bolg index このページの先頭へ